2012年8月28日 星期二

《文法是ㄧ首溫柔的歌》第五回翻譯(法語小說) La Traduction de roman "La Grammaire Est Une Chanson Douce" Chapitre 5


第五回

      太陽早早就端坐在天空中央。空地上,狗打著呵欠,幾隻山羊齟嚼着輪胎,一隻蝴蝶,翩翩逡巡在胖黑貓的鼻頭上,飛過來,又飛過去。
      
      在經歷過暴風雨如斯的喧鬧,這邊的寧靜反倒令人頭暈。

     亨利先生呢,一屁股坐在樹幹上,一邊撫著他的吉他。時不時的,他的手指漫步於吉他弦上,然後,響起了我們熟睡時,那熟悉的調子。也許他陪伴了我們整晚,狩獵著噩夢,那些趁夜偷襲我們生還者的海難噩夢。他為什麼在我們這些生還者身上,下了那麼多工夫?他到底有什麼魔法?我好奇得要命!急躁如我,也終於忍不住,不自覺的跳起舞來。

      亨利先生笑了。

---看來我們好像有進展囉!其實有點遲了。來吧,我們去一趟市場。去了你們應該就會明白,我們這個島是怎麼一回事了。

***

  

      成串的辣椒,切好的魚肉塊,有劍魚、鮪魚還有梭魚。除了羊肉,還有些不知名動物肉啦,眼睛啦,舌頭啦,肝臟,還有好多大顆茶色的球(呃,其實是公牛的蛋蛋)。堆得像山一樣高的甜藷,還有白澄澄的瓶子們 (裝滿着土製蘭姆酒),沙拉籃,胡桃鉗,通馬桶的紅吸盤,兔腳(幸運符),乾蝙蝠(厄運符),一些號稱是有療效的木頭製成的短棍(應該是用來治癒丈夫的懶惰吧!).....形形色色的人嘰嘰喳喳,時而正經交談,時而交頭接耳,有人叫罵,有人大笑.....在地面上,不用說,一定就是哭鬧喊娘的小孩們,以及張口垂涎的狗,所組成的大軍。他們就像是活著的垃圾桶一樣!吞掉所有掉下來的東西,然後跑到陽光下面,專心的嚼。

      在小巷的盡頭,氣氛突然轉換了:這個四面有著店家包圍的圓環,就像小一號的村鎮廣場一般,好不熱鬧......前往店的顧客嘟嘟嚷著,左右張望著,不安地,好像有什麼秘密,生怕別人知道一樣。


---向你們介紹:我們的詞彙市場!亨利先生說。這裡就是我購物的所在,應有盡有。
      然後他向第一家店走去,上頭掛著一道橫幅,寫著:

      詩歌益友   (L'AMI DES POÈTES ET DE LA CHANSON)

     這樣的朋友還真夠滑稽的!特別是它的店員是個誰也不招呼,一副快睡著樣的瘦高個兒。這店內淨是些邊角碰壞的老書,除此之外,架上空空如也。在寒暄與擁抱之後,亨利先生提出他的需求:

---我歌曲最後反複的部份讓我煩透心了。你該不會剛好有和「溫柔」(douce)押韻,還有和「媽媽」(maman)押韻的貨吧?

      趁他們忙著談生意,我便溜到左邊的商店去。

      愛情生字                                        (AU VOCABULAIRE DE L'AMOUR
           ~~分手者來店另有特價               ~~TARIF RÉDUIT POUR LES RUPTURES)


      剛好,有個淚痕未乾的女人走來,哀求着說:

---我老公殘忍的把我拋棄了。我想要一個詞,能馬上讓他瞭解我的痛苦,一個悽慘的詞,讓他立時感到羞愧!

      店員是個年輕小伙子,無疑是個菜鳥,連忙紅著臉道:「馬上來,馬上來!」隨即攤開一個老的捲軸,然後拼了命的翻,「我包君滿意,稍等,阿,這個如何:『哀慟(affliction)』......

---聽起來不好。

---「憂鬱(neurasthénie)」呢?

---好像藥名。

---「絕計無望(désespérade)」?

---我喜歡,這個不錯,絕計無望,我如斯的絕計無望!(Je préfère, celui-là, il me plaît. Desespérade, je suis en pleine désespérade!)

      她將一塊錢塞到店員手中,然後邊走邊感覺逐漸恢復力氣。她把那個新的詞環在手臂中,「絕計無望」、「絕計無望」....她不再孤單了,她已經找到傾訴的對象了。

      接下來的客人也是個老人,至少四十多歲了。我想說這年紀的人應該不會整天談情說愛才對。

---呃,我老婆已經受不了我的「我愛妳」了。『二十年前,你早該變其它花樣了。她對我說,想些新的哏吧!或者我閃人。』

---這簡單。你可以跟她說:「妳是我肚裡蛔蟲。」(J'ai la puce à l'oreille.)

---她這樣不會覺得我不乾淨嗎?

---那「我欲將妳穿戴頭上。」(Je suis coiffé de toi.)

---什麼意思呀?

---就是我對妳的迷戀呀,已經強烈到好像一頂大帽子,把我的腦袋瓜整個罩住....所以呀「我欲將妳穿戴頭上。」就是除了妳,我什麼也看不見...

---那我回去試試。如果不行,我回頭再跟你講。

le marché du mot
      隊伍這麼長,看來我們應該會排到晚上。托馬,跟我一樣豎起耳朵仔細聽,「我要濕吻她」、「我們來扮作『四腳獸』吧!」他的眼睛簌地發亮,好像明白了些什麼。他早就打好主意,如果他學會怎麼向她們說話,向那些女孩們,那些他每次錯過後再回頭,就再也不見的女孩們。一直以來,他都在尋找,怎麼跟年紀較大的女孩搭訕的秘訣,那些比他大得多的女孩們。

      其他店的門口也是,人群慢慢圍上來。有一家我本來也想去逛的:

來自上天                                              (DIEUDONNÉ)
~~合格的植物與魚類的命名師                    (Appeleur Diplômé des Plantes et Poissons)

或者那家神秘感十足的:

瑪麗-路易斯                                         (MARIE-LOUISE)
~~精通四國語言的詞源學家                       (Étymologiste En Quatre langues)


      回應我的怪表情,亨利先生解釋道:

---詞源學呀,就是訴說詞彙的來歷。比方說「地獄(Enfer)」,是從拉丁文"infernus(inférieur)"來的。你們可以看到有些門道在裡頭。但之後阿,我會帶你們去小島的其他地方。現在,你們知道市場怎麼來了。你們隨時可以回頭逛逛。

      說完就把我們帶離開了。在離去前的當口,我剛好有空,可以聽完一整串「動聽的」,一個員工怎麼咒罵他的老闆:「穿孔的喇叭」(Guette au trou)、「垃圾嘴」(bec à merde)、「小蛋蛋」(nain d'la couille).....我當下感覺,根本就是在形容我哥嘛,只不過比我平時侮辱他的字眼:「低能兒」(inbécile)、「智障」(crétin)、「無能」(nullard),更加的有力。

      我突然懂得「辱罵」的意義了。我剛學會的這個字眼,即是「侮辱」,也是「羞辱」,也意味著討厭。辱罵呢,就是羞辱我那既令人喜愛又討厭的哥哥,羞辱就是當我一張口,他便跪在我的腳邊討饒。

      就在這個當口,我過往的生活令我感到羞愧,那在船難之前的生活,貧乏的生活,近乎無聲的存在。在暴風雨前,我到底會用多少個詞呢?兩千?三千?沒什麼差別....現在,給我信心,我將充實自己,我將帶著寶藏回去。
(第五回完)

沒有留言:

張貼留言