2012年8月28日 星期二

《文法是一首溫柔的歌》第二回翻譯(法語小說) La Traduction de roman "La Grammaire Est Une Chanson Douce" Chapitre 2

第二回

      那場暴風雨,就像所有的暴風雨一樣:突然,地平線動了起來,桌子搖晃,玻璃杯彼此撞擊鏗鏘。

le scrabble 拼字遊戲 
      船長為了要慶祝即將到達美國,在船上最大的廳堂,安排了一場「拼字遊戲世界冠軍戰」。你們知道,拼字遊戲真是非常古怪,而且幾乎到惹人厭的地步。我們得用塑膠的字母拼出罕見字,或者不只罕見字,還有那些用那些不可能的字母拼成的(例如 Z,W),然後得分。

      那些冠軍們,那些拼字冠軍們互相對看著,面色蒼白。一個接著一個,他們起身,失望的把手貼在嘴巴上,然後加速離開大廳。我記得一位身材嬌小,穿戴整齊的(proprette)女士,走得不那麼急--(因為眼珠的顏色而呈)綠色的淚水,從她的指縫中流出,羞愧吞沒了她的眼神。(une matière verdâtre lui coulait entre les doigts.  La honte lui dévorait les yeux.)

      桌上擱著些白色的字母與大大打開的字典。

      托馬疑惑的望著我,好像中了邪一般(enchanté)。他收起嘻皮笑臉,正襟危坐了起來。

      我必須向你們承認,親愛的讀者先生與小姐們,就是我和我哥哥,我倆是那麼的愛這片廣袤的海:它把旅客們的胃搖得天翻地覆,讓得餐廳空了出來,我和哥哥得以開心地大吃大喝,胃口好得讓所有船務人員都嚇呆了。

      船長靠了過來:

---托馬,你們真讓我吃驚。好像兩個都是飽經風浪的船長一般。你們從哪邊練就海上的本事呢?

      我馬上淚流滿面(隨心所欲落淚,是我眾多本事的其中之一。)

---嗚,先生。如果您知曉我們悲傷的故事...

      這是我其中一次講述我父母的分離。他們那無法一起生活的無能,他們那明智的決定,決定活在大西洋的兩端,就像從早上吵到晚上那樣。

---我懂,我懂,船長結結巴巴的說,滿是愛憐。(balbutia le commandantcompatissant)但是...你們沒有考慮過坐飛機嗎?

      托馬,咬著自己手腕表達自己的難過,終於能夠維持自己的嚴肅。

      謝謝,爸爸!謝謝,媽媽!謝謝你們如此糟糕的愛!若在一個正常的家庭,我們決計不會有這樣的旅程。

(第二回完)

沒有留言:

張貼留言