第七回
我一向痛恨老太太。沒有什麼比這種生物更加偽善了!在父母的眼前,她好疼我們小孩們呀!又親又摸的。但當父母一轉過身,老太太便對我們的「青春」展開「報復」:用巫婆一般的尖指甲捏我們,拿毛線針戳我們,最恐怖的,莫過於每次都把我們抱著緊緊的,藉以懲罰我們聞起來這麼的香,皮膚這麼的嫩。
但今天,我卻從一遇見開始,便愛上了這位老太太。
*****
那棟小屋,就像在海邊處處可見的樣子:那樣平凡,潔白,兩層建築,一對窗戶,一個陽台,看起來悠閒地座落於海平面上。門上的招牌寫著:
請進免敲門 (ENTREZ SANS FRAPPER)
但請等到字詞結束,謝謝。 (MAIS, S'IL VOUS PLAÎT,
ATTENDEZ LA FIN DU MOT, MERCI.)
窸簌低語,因為太過於微弱,以致我們差點聽不出來是說話聲。好似生病麻雀的啁啾,又像教堂裡的禱告。不過,我後來才明白,那真的是禱告聲。
亨利先生把門打開,空無一人。我們穿過客廳,裡頭堆滿着有破洞的動物填充玩具,也堆放著被啃得一洞一洞的書。或許這島上的人們太愛書了,以致恨不得咬上兩口?除此之外,什麼也沒有。只有一絲低語,引導着我們往前。又一扇門,花園,一方小小的空間,種着三棵棕櫚樹,中間,放著一張圓桌,舖着花邊巾,上頭擱著一本被翻開的巨大字典。
然後,是她:端坐於一張有著高椅背,那種常在城堡裡頭看到的椅子,穿著節慶用的白長袍。我從來就沒有看過這麼老的人。相信我,不只是皺紋,那根本就是裂縫,一條一條的溝,凹陷,活像峽谷。眼睛陷進不可思議的皺紋裡,嘴巴消失在深深的洞中。同時,一頭雪白濃密的長髮灑下,恍若雪獅的鬃毛。我不敢想像這得花多少年,才能在皮膚刻下這樣的紋路,時間如何漂洗再漂洗,才能洗出這樣的一頭白髮。
一臺電風扇守在這尊活化石旁。像隻狗一般,它那巨大的獨眼,緊盯著它的女主人,低吼著,隨時等待號令。
----「Échauboulure.」(蕁痲疹。)
這尊活化石溫柔的朗誦著這幾個音節,用一種我從未聽過的方式,一種帶著害羞的溫柔,好似愛戀的聲調。這大概就是為什麼她穿著一件「婚紗」的原因吧。為什麼,從來沒有人這樣喊過我的名字?
按照告示牌上的要求,我們等到「字詞的結束」。
----「Échauboulure.」(蕁痲疹。)
我顯然完全不知道這五個音節代表什麼意思。但我並沒有困惑很久。
一隻遍體通紅的手突然出現在花園中央!並擱在圓桌上。在那隻手上,長著一粒紅色的腫疱。
----正是這樣!亨利先生悄聲說。他正低頭看著字典上的解釋:「蕁痲疹,長在皮膚上的小腫疱,好發於夏季炎熱之時。」(Échauboulure: petite cloque rouge qui survient sur la peau pendant les chaleurs de l'été.)
在全然的安靜中過了將近七分鐘,直到鳥叫聲與海浪刮擦沙灘的聲音,將我們喚回現實世界。然後,那隻手與腫疱消失了。但是那個字詞留下來了,閃著光芒的五個音節,浮游在空中,好像一只蝴蝶。在它也消失前,它舞動著翅膀,好像在說著「謝謝」,謝謝你們把我唸出來。
那世上最老的老太婆轉向我們這邊,完全不能判斷她在看哪裡。我跟你們提過了,那眼睛所應該在的位置,只有皺紋而已。
電風扇似乎不太喜歡我們的到來。那隻忠心的看門狗,朝向我們吹,並發出低吼。感覺上它已經準備好要撲到我們這些訪客身上,咬出一個又一個的洞。
幸好,它吹出來的風,再度翻動那巨大的字典,然後,同樣溫柔的,細嫩,帶著愛戀的嗓音響起了。司名女巫,她不再理我們這群訪客,又回首工作,緩慢的,讀出那四個音節:
----「Échinidés.」(海膽屬。)
一個海膽近親類的生物,就突然出現在花園的草地上。
----這樣你們明白她的工作了嗎?亨利先生小聲道,她將生命再度賦與罕見字。沒有她,它們將因為遺忘而永遠消失。
我們就這樣在那花園呆了良久,觀看精彩的復活表演。什麼是「éclateur」(火花放電器)?由兩片金屬裝置組合起來,在它們之間會產生噴出火花。什麼是「écrivain」(飵蛺,註一)?一種硬翅目屬的昆蟲,生活於闊葉植物的葉片上,只要牠一餓,便會在葉片上啃出好像字母形狀的缺口......
啊!這些字詞多麼開心能從遺忘中離開呀!它們伸伸懶腰,抖抖了幾下,有很多字詞,已經幾世紀不見天日了。
什麼是「livre éléphintin」(象寶書)?一本書頁全用象牙作的書。什麼又是「des embrassoires」?是製作玻璃的人用的夾子,用來夾玻璃模具用的。
夜晚降臨,我們走出小屋,告別我們年長的朋友。
我敬愛的司名女巫唷!(瞧著亨利先生戀慕的眼神,好像一個孩子在跟媽媽說話似的)希望她能長命萬歲!我們多麼的需要她呀!我們要保護她遠離尼闊勒的迫害。
你真該瞧瞧我不安的神情!(那個尼闊勒是何方神聖呀?)在他搭住我的肩,並把我當做一個大人一般,談論起政治時。
----尼闊勒是這群島的統治者,認為一切都要按規矩來。他一點也不贊同我們對字詞的熱情。有一天他碰見我,對我說了以下的話:「字詞,不就是工具嗎?不多不少,就只是溝通用的。就像汽車那樣,有專業用途的,也有一般用途的。怎麼還把它們當神一般崇敬呀!你們會去崇拜一支鐵鎚還是夾子嗎?再說,字詞也太多了!無論你們樂意與否,我都要把它們減少至五百左右,還是六百,反正就最小限度!太多的字詞只會耽擱工作態度!你也看得很清楚:島民們成天不是磕牙,就是唱歌的。我有信心,一切都會改善的.....」從此之後,他便時不時的派直升機來,帶著噴火器,燒掉一間間的圖書館.........
我嚇呆了,原來我們恐怖的敵人用這種方式對付我們呀!出於憤怒,亨利先生的手指不自覺的掐緊我的頸子,越來越緊。我努力忍住不叫,但感覺脖子快斷了。
----別誤會我的意思!尼闊勒不是唯一一個這樣想的人。有很多人跟他同一陣線,特別是那些生意人,銀行家,搞經濟的。太多不同的語言,阻礙了他們的生意,他們最痛恨付錢給翻譯了!沒錯,生活如果只是作生意的話,的確簡單很多。現金交易,買與賣,罕見字的確無必要。但不用擔心,我們很久以前就懂得如何保護它們了。
就這樣,我們在島上的第三天結束了。也因此,我養成了習慣,自己舉辦歡欣無比的降靈儀式:每周日晚上睡前,我便信手亂翻字典幾分鐘,在其中,選定一個我不認得的字詞(我當然要挑一下,每當我面對到我不懂的字詞時,我很慚愧。),用友善的語調,高聲讀出。然後,我向你保證,我的床頭燈便會跳離它所在的櫃子,去照亮世界一處,被遺忘的角落。
(第七回完)
===
註一:écrivain,此字即為法文的「作家」,但也為一種昆蟲之名,作者在這邊故意用雙關語。飵蛺二字為筆者所創,無此名稱。
但今天,我卻從一遇見開始,便愛上了這位老太太。
*****
那棟小屋,就像在海邊處處可見的樣子:那樣平凡,潔白,兩層建築,一對窗戶,一個陽台,看起來悠閒地座落於海平面上。門上的招牌寫著:
請進免敲門 (ENTREZ SANS FRAPPER)
但請等到字詞結束,謝謝。 (MAIS, S'IL VOUS PLAÎT,
ATTENDEZ LA FIN DU MOT, MERCI.)
窸簌低語,因為太過於微弱,以致我們差點聽不出來是說話聲。好似生病麻雀的啁啾,又像教堂裡的禱告。不過,我後來才明白,那真的是禱告聲。
亨利先生把門打開,空無一人。我們穿過客廳,裡頭堆滿着有破洞的動物填充玩具,也堆放著被啃得一洞一洞的書。或許這島上的人們太愛書了,以致恨不得咬上兩口?除此之外,什麼也沒有。只有一絲低語,引導着我們往前。又一扇門,花園,一方小小的空間,種着三棵棕櫚樹,中間,放著一張圓桌,舖着花邊巾,上頭擱著一本被翻開的巨大字典。
然後,是她:端坐於一張有著高椅背,那種常在城堡裡頭看到的椅子,穿著節慶用的白長袍。我從來就沒有看過這麼老的人。相信我,不只是皺紋,那根本就是裂縫,一條一條的溝,凹陷,活像峽谷。眼睛陷進不可思議的皺紋裡,嘴巴消失在深深的洞中。同時,一頭雪白濃密的長髮灑下,恍若雪獅的鬃毛。我不敢想像這得花多少年,才能在皮膚刻下這樣的紋路,時間如何漂洗再漂洗,才能洗出這樣的一頭白髮。
一臺電風扇守在這尊活化石旁。像隻狗一般,它那巨大的獨眼,緊盯著它的女主人,低吼著,隨時等待號令。
----「Échauboulure.」(蕁痲疹。)
這尊活化石溫柔的朗誦著這幾個音節,用一種我從未聽過的方式,一種帶著害羞的溫柔,好似愛戀的聲調。這大概就是為什麼她穿著一件「婚紗」的原因吧。為什麼,從來沒有人這樣喊過我的名字?
按照告示牌上的要求,我們等到「字詞的結束」。
----「Échauboulure.」(蕁痲疹。)
我顯然完全不知道這五個音節代表什麼意思。但我並沒有困惑很久。
一隻遍體通紅的手突然出現在花園中央!並擱在圓桌上。在那隻手上,長著一粒紅色的腫疱。
----正是這樣!亨利先生悄聲說。他正低頭看著字典上的解釋:「蕁痲疹,長在皮膚上的小腫疱,好發於夏季炎熱之時。」(Échauboulure: petite cloque rouge qui survient sur la peau pendant les chaleurs de l'été.)
在全然的安靜中過了將近七分鐘,直到鳥叫聲與海浪刮擦沙灘的聲音,將我們喚回現實世界。然後,那隻手與腫疱消失了。但是那個字詞留下來了,閃著光芒的五個音節,浮游在空中,好像一只蝴蝶。在它也消失前,它舞動著翅膀,好像在說著「謝謝」,謝謝你們把我唸出來。
那世上最老的老太婆轉向我們這邊,完全不能判斷她在看哪裡。我跟你們提過了,那眼睛所應該在的位置,只有皺紋而已。
電風扇似乎不太喜歡我們的到來。那隻忠心的看門狗,朝向我們吹,並發出低吼。感覺上它已經準備好要撲到我們這些訪客身上,咬出一個又一個的洞。
幸好,它吹出來的風,再度翻動那巨大的字典,然後,同樣溫柔的,細嫩,帶著愛戀的嗓音響起了。司名女巫,她不再理我們這群訪客,又回首工作,緩慢的,讀出那四個音節:
----「Échinidés.」(海膽屬。)
一個海膽近親類的生物,就突然出現在花園的草地上。
----這樣你們明白她的工作了嗎?亨利先生小聲道,她將生命再度賦與罕見字。沒有她,它們將因為遺忘而永遠消失。
我們就這樣在那花園呆了良久,觀看精彩的復活表演。什麼是「éclateur」(火花放電器)?由兩片金屬裝置組合起來,在它們之間會產生噴出火花。什麼是「écrivain」(飵蛺,註一)?一種硬翅目屬的昆蟲,生活於闊葉植物的葉片上,只要牠一餓,便會在葉片上啃出好像字母形狀的缺口......
啊!這些字詞多麼開心能從遺忘中離開呀!它們伸伸懶腰,抖抖了幾下,有很多字詞,已經幾世紀不見天日了。
什麼是「livre éléphintin」(象寶書)?一本書頁全用象牙作的書。什麼又是「des embrassoires」?是製作玻璃的人用的夾子,用來夾玻璃模具用的。
夜晚降臨,我們走出小屋,告別我們年長的朋友。
我敬愛的司名女巫唷!(瞧著亨利先生戀慕的眼神,好像一個孩子在跟媽媽說話似的)希望她能長命萬歲!我們多麼的需要她呀!我們要保護她遠離尼闊勒的迫害。
你真該瞧瞧我不安的神情!(那個尼闊勒是何方神聖呀?)在他搭住我的肩,並把我當做一個大人一般,談論起政治時。
----尼闊勒是這群島的統治者,認為一切都要按規矩來。他一點也不贊同我們對字詞的熱情。有一天他碰見我,對我說了以下的話:「字詞,不就是工具嗎?不多不少,就只是溝通用的。就像汽車那樣,有專業用途的,也有一般用途的。怎麼還把它們當神一般崇敬呀!你們會去崇拜一支鐵鎚還是夾子嗎?再說,字詞也太多了!無論你們樂意與否,我都要把它們減少至五百左右,還是六百,反正就最小限度!太多的字詞只會耽擱工作態度!你也看得很清楚:島民們成天不是磕牙,就是唱歌的。我有信心,一切都會改善的.....」從此之後,他便時不時的派直升機來,帶著噴火器,燒掉一間間的圖書館.........
我嚇呆了,原來我們恐怖的敵人用這種方式對付我們呀!出於憤怒,亨利先生的手指不自覺的掐緊我的頸子,越來越緊。我努力忍住不叫,但感覺脖子快斷了。
----別誤會我的意思!尼闊勒不是唯一一個這樣想的人。有很多人跟他同一陣線,特別是那些生意人,銀行家,搞經濟的。太多不同的語言,阻礙了他們的生意,他們最痛恨付錢給翻譯了!沒錯,生活如果只是作生意的話,的確簡單很多。現金交易,買與賣,罕見字的確無必要。但不用擔心,我們很久以前就懂得如何保護它們了。
就這樣,我們在島上的第三天結束了。也因此,我養成了習慣,自己舉辦歡欣無比的降靈儀式:每周日晚上睡前,我便信手亂翻字典幾分鐘,在其中,選定一個我不認得的字詞(我當然要挑一下,每當我面對到我不懂的字詞時,我很慚愧。),用友善的語調,高聲讀出。然後,我向你保證,我的床頭燈便會跳離它所在的櫃子,去照亮世界一處,被遺忘的角落。
(第七回完)
===
註一:écrivain,此字即為法文的「作家」,但也為一種昆蟲之名,作者在這邊故意用雙關語。飵蛺二字為筆者所創,無此名稱。
沒有留言:
張貼留言